Bibl Unan


de

Gao Xingjian, priz nobel al lennegezh 2000 / prix Nobel de littérature en 2000

 

Danevell buhez Gao Xingjian dindan ar renad komunour sinaat eo Bibl unan. Ur vuhez pemdeziek krignet gant ar paranoia, ar stravag ha moediñ ar strollad komunour, steuñvet gant an ambren kempoellek, a gas keodediz – kileion, karediged, priedoù, tadoù, mammoù ha genegelled – an eil re enep d’ar re all. Ma c’hell unan bout skritellet enebour gant ur bomm diveget dek vloaz kentoc’h, gant ur gra sevenet gant e dad…
Er skrid-mañ savet etre 1996 ha 1998 e lenner a sil da sil gant kerse ha damant daou ziougan spiswel an aozer, daou c’houzav : hini raskadenn Hong Kong diwar ar c’hartennoù koulz hag hini distro an hollveli vaoelour.
Ur brederiadenn zon a-zivout ar skrivañ, an harlu, ar garantez etre paotr ha plac’h, gweredoù mac’homerezh ar politikerezh war spered mab-den, war erveziadelezh trec’h ar spered war ar politikerezh eo Bibl unan ivez.

Trelatet diwar ar sinaeg gant Yann Varc’h Thorel – Traduit du chinois en breton par Yann Varc’h Thorel

Bibl unan est un roman. d’inspiration autobiographique. L’auteur y règle ses comptes avec la folie terrifiante d’une nation aveuglée par l’entreprise d’un despote dont il fut la victime lors de la révolution Culturelle.
Conçu comme le voyage décousu que mène un homme à travers le temps – de son enfance à l’âge adulte  ainsi qu’à travers l’espace – de la Chine à l’Europe -, ce livre a parfois les élans poétiques d’un conte et la violence dénonciatrice d’un combat.
Plus introspectif que dans son premier roman, La Montagne de l’âme, Gao Xingjian dresse le portrait d’un individu en quête de ses racines et dont la mémoire, vive et aiguisée, est aussi douloureuse qu’essentielle.

 

Titre du livre en français Le livre d’un homme seul.
Gao Xingjian
Priz Nobel al lennegezh sinaek kentañ e voe Gao Xingjian e 2000. Livour, dramaour (e galleg), gweudour, romantour en deus ivez skridaozet ur c’hoarigan, Erc’h eost, (sonerezh gant Xu ShuYa). Alamaneger ha galleger (testeni skol-veur galleg e 1962) eo bet trelatet gantañ Ionesco ha Michaux. E 1979 ez ambroug Ba Jin (Pa Kin) e Gall hag en Italia. Emañ o chom e Gall abaoe 1988, broadet e 1998. Persona non grata e Republik pobl Sina ez eo bepred berzet e holl skridoù eno. E romant kentañ Menez an ene a oa bet embannet e 2010 e brezhoneg.

 

Né en 1940 à Gandou, Gao Xingjian est un écrivain, dramaturge, metteur en scène et peintre français d’origine chinoise.

Lors de la Révolution culturelle, il est envoyé durant six ans en camp de rééducation à la campagne et se voit forcé de brûler plusieurs manuscrits. Il n’est autorisé à partir à l’étranger qu’après la mort de Mao, en 1979. Il se rend alors en France et en Italie.
Entre 1980 et 1987, il publie des nouvelles, des essais et des pièces de théâtre mais son avant-gardisme et sa liberté de pensée lui attirent les foudres du Parti communiste chinois.

En 1987, il est contraint à l’exil et est depuis déclaré persona non grata sur le territoire chinois. Il vit en France depuis 1988, où il a obtenu l’asile politique et publie en 1990 son grand roman « La Montagne de l’âme ». En 1997 il obtient la nationalité française.

Chevalier des Arts et des Lettres, il obtient le prix Nobel de littérature en 2000 pour «une œuvre de portée universelle, marquée d’une amère prise de conscience et d’une ingéniosité langagière, qui a ouvert des voies nouvelles à l’art du roman et du théâtre chinois.»
Yann Varc’h Thorel
Yann Varc’h Thorel a drelat abaoe 30 vloaz komz-plaen, gweudoù, denoniezh diwar ar sinaeg e galleg koulz hag e brezhoneg (Gu Cheng, Fei Xiaotong, Li Xia, Lung Ying-tai, Lu Xun, Lao Tseu). Diwar ar saozneg en deus troet c’hoazh oberennoù eus al lennegezh vangalat (Rabindranath Tagor, Satyajit Ray). Romantoù Gao Xingjian Menez an ene ha Bibl unan zo bet treuzyezhet gantañ diwar ar sinaeg.

 

A propos de Menez an Ere, précédent livre Gao Xingjian traduit en breton :
« Le Plouisyen Yann Varc’h Thorel, instituteur à l’école Diwan de Saint-Brieuc, se plonge alors dans un travail qui mettra plus de neuf ans à aboutir : sept ans de traduction pure, un an de relecture et un an de préparation à l’édition proprement dite. »
Lire l’intégralité de l’article de Catherine Merrer sur Le Télégramme.fr
« En refermant l’ouvrage, on se dit qu’on aimerait bien trouver cette qualité et ce niveau de langue plus souvent. »
Lire l’intégralité de l’article de Martial Ménard dans Dimanche Ouest-France (20/03/11)

 

Livadenn ar golo : Daspreder, Gao Xingjian

Extraits à lire en aperçu.

Prix: 22,9 €


Aperçu